الرئيسية / جار السؤ / خطوات هامة قبل الترجمة من العبرية إلى العربية

خطوات هامة قبل الترجمة من العبرية إلى العربية

اعلانات
اعلانات

خطوات هامة قبل الترجمة من العبرية إلى العربية

مهم قبل الترجمة من العبرية إلى العربية

كتب د. سامي الإمام

 

חשוב לפני התרגום מהעברית לערבית مهم قبل الترجمة من العبرية إلى العربية:

من المهم قبل الشروع في الترجمة من اللغة العبرية إلى اللغة العربية, القيام بقراءة سريعة إجمالية للنصّ.

وتسمى القراءة التصويرية (الفوتوغرافية), وكأن المترجم قد التقط صورة في ذهنه للنص محلّ الترجمة, الهدف منها جمع أكبر كمّ من المعلومات عن النصّ المراد ترجمته (المنقول منه/المصدر).

وينصح في هذه المرحلة بعدم الاستقرار على ترجمة العنوان, لو كان هناك بالطبع.

إقرأ أيضاً:
” רעש אדמה زلزال ” نص باللغة العبرية ، ومترجم للغة العربي

” רעש אדמה- نص ” شواطئ محفوفة بالمخاطر ” نص باللغة العبرية ، مترجم للعربية

” רעש אדמה زلزال ” – نص بالعبرية في المجال الطبي بعنوان ” هرمون الإكتئاب ” – مترجم للعربية

” רעש אדמה- نص في ” مجال الطب والبحث العلمى ” عن سرطان الثدي ، مترجم للعربية

 

 

ويراعى في هذه المرحلة ما يلي:

• التعرف على المكونات اللفظية, أو الصرفية, والتراكيب, والأسلوب, وتحديد انواعها المختلفة, بلمحة خاطفة؛

فتحدد الأسماء من حيث الإفراد (רכבת, בית)

والتثنية (משקפים, שני גברים, שתי ספינות)

والجمع (קמצנים, דוברות)

والتذكير (איש)

والتأنيث (משטרה),

والإطلاق (צפור, גבעה, מבנים)

والإضافة (סוחרי סמים, תמונות נוף)

والإسناد للضمائر (ארצנו , גבולותיבם)

وهل هى أسماء وضعية (הר,נערה)

أم مشتقة من أفعال, كالاسم المشتق من الفعل بأوزانه المختلفة (אכילה, ספוק,העברה, התעמתות)

وأسماء الفاعل (עוקב, מגלה, משאיר, מתנשא)/والمفعول (גנוז, שמוע, מסופר, הוכרז)

والمصادر (הלוך, לרדת, לטייל, להכתיב, להתנצל).

 

• التعرّف على الصفات التي يجب معرفة تبعيتها للموصوف؛ وهى الأسماء قبلها في أحوالها المختلفة, إفرادًا وجمعً تذكيرًا وتأنيثًا,

وكذلك مراعاة الصفات التي تأتي على حسب نوع الاسم المفرد وليس على حسب نوعه في الجمع, مثال : أسابيع طويلة : שבועות ארוכים, حيث جاءت الصفة هنا ليس بحسب שבועות فلم نقل שבועות ארוכים بل بحسب المفرد שבוע الذي يتخذ صورة المذكر!

اعلانات

• التعرف على الأفعال الواردة بالنصّ المنقول منه, من حيث الوزن, والزمن, والإسناد إلى الضمائر, والتفريق بين حالتين:حالة الرفع؛ وهى الضمائر التي تلحق بالفعل في حالة الفاعلية (مثال: כָתַבְתִּי : فالياء؛ ضمير المتكلم في هذا الفعل هى ضمير رفع, ومثلها جميع الضمائر الملحقة بالفعل حين إسناده للضمائر العشرة.

وحالة النصب؛ وهى الضمائر التي تلحق به في حالة المفعولية (مثال: שָלַחְתִּיו :فحرف الواو في آخر هذا الفعل هو ضمير مفعولية, للمفرد الغائب, والفعل بمعنى “أرسلْتُه”. بينما اليا قبله هى ضمير فاعلية, كما أوضحنا في الفقرة السابقة.
• هناك مكونات أخرى كثيرة من الأهمية بمكان النظر إليها بعين الاعتبار ومعرفة معانيها ووظائفها بدقة, أمثال الظروف, والصفات, وغير ذلك.

 

• التعرف على المصطلحات اللغوية والتراكيب التي يشيع استخدامها في قوالب جاهزة لكنها قد تشكل صعوبة بالنسبة للمترجمين المبتدئين, خاصة إذا كان معناها يبتعد بعض الشيء عن ألفاظها، مثال:

זכה בשני שולחנות : جمع بين الثروة والحكمة.
להלכה ולמעשה : نظريًا وتطبيقيًا.
בעברי פי פחת : على شفا الهاوية.
גלה את אזנו : باح بسرِّه.
דבר בו נכבדות : عرض عليه الزواج من.

وغير ذلك من المصطلحات التي لا تعبر مفرداتها عن معناها الاصطلاحي.

 

للمزيد من التعبيرات الإصطلاحية باللغة العبرية اضغط هنـــــا

• كذلك لابد من معرفة معاني المختصرات العبرية التي تنتشر في النصوص والأخبار وفك معانيها, خاصة ان القديم منها يشكل أحيانًا نوعًا من الطلاسم التي تحتاج إلى بذل مجهود للوصول إلى معانيها.

يضاف إلى ذلك اشتراك أكثر من معنى أحيانًا في مختصر واحد, وهو ما يوقع المترجم في بعض الأحايين في ضرورة الحسم بين معنيين أو أكثر على خلفية سياق الجملة وموضوع النصّ.

• مسألة أسلوب الكتابة أيضًا من الأمور المهمة عند الترجمة, التراكيب, والبلاغة, والصور, والتقديم والتأخير, وعلاقة بدايت الجمل والعبارات بنهاياتها أو بمتعلقات أخرى, وأنواع الكتابات؛ الأدبية, والعلمية, والتجارية, والقانونية, وغير ذلك.

• يتبقى أن نوجه المترجم إلى أنه في هذه المرحلة عليه جمع كل الكلمات الجديدة التي لا يعرف معانيها والغامضة, والتراكيب المستعصية, لاستخراج معانيها من القواميس الخاصة باللغة.

 

إقرأ أيضاً:
” רעש אדמה زلزال ” نص باللغة العبرية ، ومترجم للغة العربي

” רעש אדמה- نص ” شواطئ محفوفة بالمخاطر ” نص باللغة العبرية ، مترجم للعربية

” רעש אדמה زلزال ” – نص بالعبرية في المجال الطبي بعنوان ” هرمون الإكتئاب ” – مترجم للعربية

” רעש אדמה- نص في ” مجال الطب والبحث العلمى ” عن سرطان الثدي ، مترجم للعربية

 

 

 

 

 

 

اعلانات

عن islam

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: Content is protected !!